Виртуальный информационный мотожурнал "Ручка газа", Санкт-Петербург, Россия

Новости
О сайте
Начинающему
События
Материалы
Конференции
Мотоспорт
Наши проекты
Юмор
Гостевая книга
Клубы и организации
Домашние страницы
Частные объявления
Ссылки
Реклама на сайте
FAQ
Copyright
Поиск по сайту

E-Mail

  Ошибки рекламодателей

MOTObanner 468x60

MotoBanner
Ошибки рекламодателей

  1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

  2. Американская фирма Clairol выпустила на Немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

  3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.

  4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.

  5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".

  6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".

  7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

  8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".

  9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

  10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

  11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...

Вывески:

  • На двери церкви:
    Большая вывеска: СИЕ ЕСТЬ ДВЕРЬ В РАЙ. ПРИИДИТЕ ВСЕ ЖАЖДУЩИЕ.
    Внизу бумажка: Вход с заднего двора.

  • Предупреждение о зыбучих песках:
    ОСТОРОЖНО, ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ! НЕМИНУЕМАЯ СМЕРТЬ!
    ПО УКАЗУ МЭРА.

  • Вывеска на двери прачечной:
    ВСЕ КТО ОСТАВЛЯЕТ ОДЕЖДЫ НА СРОК БОЛЕЕ 30 ДНЕЙ БУДУТ ВЫБРОШЕНЫ.

  • Вывеска на сафари:
    СЛОНЫ ПОЖАЛУЙСТА ОСТАВАЙТЕСЬ В МАШИНЕ

  • В конференц-центре:
    ВСЕ КТО ИМЕЕТ ДЕТЕЙ И ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ, САД-ЯСЛИ НА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ ПРЕДОСТАВИТ СВОИ УСЛУГИ

  • Вывеска на ремонтной мастерской:
    ЧИНИМ ВСЕ!
    Под кнопкой звонка: "Пожалуйста стучите, звонок не работает".

  • Вывеска на ферме в Норфолке:
    ОСТОРОЖНО! Я СТРЕЛЯЮ КАЖДОГО ДЕСЯТОГО ПОСТОРОННЕГО, И ДЕВЯТЫЙ ТОЛЬКО ЧТО УШЕЛ.

- Фотографии - - Анекдоты - - Рассказы -